Gönderen: Selgin GB
Öykü okumayı cesaret gerektiren
bir okuma edimi olarak görürüm ve bu sebepten hep öykülere temkinli yaklaşırım.
Bazıları çok tekinsiz olabilirler. Bazılarında az zamanda çok şey anlatma
telaşı girebilir sayfalara. Bazılarını okuduktan sonra beyninizde ayrıntıları
kalmaz ama içinizde, tanımlanması güç bir yerde belki bir çentik belki minik
bir sivilce olur kalırlar. Vücut olarak bu izin orada olmaması gerektiğini
bilirsiniz ama içten içe seversiniz o iz, leke, kabuk... Her neyse işte onu.
Hatta varlığından gurur bile duyarsınız, bir de kimseler tarafından görünmüyor,
bilinmiyor olduklarına sevinirsiniz.
Bu kitaptaki öykülerin ortak temasının
"aidiyet" olması yazar Lahiri'nin Hintli olduğunu öğrenince
olağan gelebilir ancak yazarın öyküye dair hiçbir şeyi bildik yöntemlerle ele
almadığını vurgulamak gerekir.
Uzun lafın kısası şiddetle
tavsiye edilir. Orijinal adı "Interpreter of Maladies" olan bu
kitabın Türkçesi sanırım tükenmiş. Ee... n'olacak şimdi demeyin. Arayan bulur
ve bir şekilde bu okurken çok keyifli, iz bırakan öykülerle tanışır.
Öyle yani...
Dert Yorumcusu/Jhumpa Lahiri
Everest Yay,/2000, 1.bası/ 194 sayfa
Çeviri: Neşfa Dereli
Öykü
Kitabın yazarı Jhumpa Lahiri
2 yorum:
sırf adı yeter sanki bazı kitaplarda.. dert yorumcusu !!!..
hele de senden onay aldıysa..
demek aranacak bulunacak.. =)
atalet
Çok sevmiştim bu kitaptaki öyküleri, sonra romanını okudum The Namesake, yine Everest'ten Adaş adıyla çevrilmiş, çok güzel o da.
Yorum Gönder